Bazı Yunanca ifadelerin ChatGPT ve hatta Google tarafından çevrilmesi imkansızdır. Her ne kadar farklı kültürler kendi ifadelerini üretme eğiliminde olsalar da, anlamları sınırlar ötesinde her zaman aynı değildir.

Burada yalnızca Yunanlıların kullandığı ve kelimenin tam anlamıyla İngilizceye çevirmeye çalıştığınızda size hiçbir anlam ifade etmeyecek 23 ifadeyi bir araya getirdik. Endişelenmeyin, Yunanistan’a yapacağınız bir sonraki tatilinizde bunları nasıl kullanacağınızı bilmeniz için bunları sizin için doğru bir şekilde tercüme ettik:

23 tercüme edilemeyen Yunanca ifade

1. Bir Yunan “Neler olduğu hakkında hiçbir fikrim yok” demez… “Yumurtalarımı ve sepetlerimi kaybettim” der (ἐχω χἀσει τα αυγἀ και τα καλἀθια).

2. Bir Yunan sadece “hayatınızı cehenneme çevirmez”… o “hayatınızı bir paten haline getirir” (σου κἀνει την ζωἠ πατἰνι).

3. Yunanistan’da durum sadece “kontrolden çıkmakla” kalmıyor… “bir fahişe direğine” dönüşüyor (της πουτἀνας το κἀγκελο).

4. Bir Yunan sadece “hiçbir şey yapmamakla” kalmaz… o “sinekleri kovar” (βαρἀει μὐγες).

5. Bir Rum evi sadece “dağınık” değildir… o bir “genelevdir” (μπουρδἐλο).

6. Yunanlı bir kadın sadece “çok meşgul” değil, aynı zamanda “gelmeden koşuyor” (τρἐχει και δεν φτἀνει).

7. Bir Yunan sadece “sizi sinirlendirmez”, “sinirlerinizi kırar” (σου σπἀει τα νεὐρα).

8. Yunanistan’da bir şey “dayanılmaz değildir… onunla mücadele edilemez” (δεν παλεὐεται).

9. Yunanlılar sadece “yorgun” değil, aynı zamanda “parçalanmış” (κομμἀτια).

10. Bir Yunan sadece “yüksek ve güçlü” ya da “diva” değildir… o “kamışa biner” (ἐχει καβαλἠσει καλἀμι).

11. Yunanistan’da insanlar yalnızca “seni geri çevirmez”, “sana bir X verirler” (σου ἐριξε Χ).

12. Bir Yunan sadece “aptal” değildir… o bir “tuğladır” (τοὐβλο).

13. Bir Yunan sadece sizi “kandırmaz”, “sana boynuz atar” (σε κερατὠνει)

14. Bir Yunanlıya “gölden atlaması” söylenmez… ona “gidip teknelerin hareket edip etmediğine bakması” söylenir (πἠγαινε να δεἰς αν κουνιοὐντε οι βἀρκες).

15. Yunanlılar sadece “kavga etmiyorlar”… “yün yumağı haline geliyorlar” (γἰναμε μαλλιἀ κουβἀρια).

16. Bir Yunan sadece “uygun” değildir… o “dilimlenmiştir” (φἐτες).

17. Gerçekten sarhoş olan Yunanlılar “ziyan” değiller… onlar “ekşi” (πἰτα).

18. Dahası, onlar “boynuzlarını içtikleri” için “ekşi”dirler (ἠπια τα κερατἀ μου).

19. Yunanistan’da bir yer “gerçekten uzak” değildir… “şeytanın anasının yakınındadır” (στου διαὀλου την μἀνα).

20. Bir Yunan “dövülmez”… o “odun yer” (τρὠει ξὐλο).

21. Bir Yunan, anlaşılmaz bir şeyin “bana göre tamamen Yunanca” olduğunu söylemez… bunun yerine “sanki Çince konuşuyormuşsunuz gibi” der (εἰναι σαν να μου μιλἀς Κινἐζικα)

22. Yunanlılar sizden “gitmenizi” istemeyecekler… size “yola çıkmanızı” söyleyecekler (πάρε δρόμο)

23. Biraz daha kaba ve ortalama konuşma kılavuzunda bulmanız pek mümkün olmayan, doğrudan tercüme edilen “malaka” İngilizce bir küfürdür ancak Yunanlılar arasında arkadaş canlısı ve sevecen bir terim olarak kullanılır.

Bunu bir yabancı üzerinde kullanırsanız yine de başınız belaya girebilir, ancak yerel halkla arkadaş olursanız, onları her zaman duyup kullanırsanız şaşırmayın.

Shares:

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir